شعر ومتن کردی و فارسی
Gul Biro qeytan û çav bi kil Biskên dirêj li ser mil Bejina zirav rîhan şitil Te mal li min kire kavil Ji te pêva kes neket dil Ax ji derdê te gul Çavên reş dirêj mijgul Bêvil zirav wek nikil Heyrana herdu dêmgul Te ji min bir dil û aqil Sing boye wek du çiqil Nav ra dixwî çi paxil Berfa spî mîna kakil Ji min bir hemî hawil Çav li min bon şil û pil Dil boye kovan û kul Xwezî ez boma bilbil Bêhn bikira ew sorgul Bixwara ji wê simbil Li min vekira ew dil Bigirta dest û çepil Bi min ra bikira têkil Ax ji derdê te gul یک شنبه 7 خرداد 1391برچسب:, :: 14:48 :: نويسنده : hevydar الفبای مشترک زبان کردی گسترش ارتباطات مجازی (از طريق كامپيوتر) و در دسترس بودن منابع متنوع اطلاعات الكترونیكی روی اينترنت موجبات سوالات تكنيكی را در زمینهی شكل و نحوه استفاده از ابزار ارتباطی فراهم آورده است. بكار گیری اينترنت، بسرعت بخشی از زندگی روزمره خانوادهها در كشورهای غربی شده است. مهاجران كرد نيز به اين مسير ملحق شده و در اين روند جزو كاربران قابل ملاحظه ارتباطات اينترنتی میباشند. تاريخ زبان كردی يك پديدهی انعطاف پذير شگفت انگيز بوده است. در حال حاضر تقريباً چهل ميليون نفر در سرتاسر دنيا به گويشهای گوناگون زبان كردی صحبت میكنند. از زمانی كه سرزمين آبا و اجدادی كردها در قلب جغرافيائی خاورميانه مابين كشورهای متعددی تقسيم گرديد، و باعث تشكیل يكی از بزرگترين ملل بدون كشور (دولت) دنیا گردید، برقراری ارتباط از روی مرزهای بين المللی بسیار مشكل گرديده است. تنها از اواخر دهه هشتاد میلادی سخنوران به گويش های مختلف زبان كردی توانسته اند مابين كشورهائی كه كردستان را اداره می كنند با يكديگر ارتباط برقرار سازند. اخيراً در عصر شبكه های ارتباطات كامپيوتری، كردها فصل جديدی را در تاريخ زبانشان آغاز كردهاند كه ممكن است آنها را قادر سازد كه با حركتی ملی، زبان كردی را به زبان اول مورد استفادهی كودكانشان تبديل نمايند. اکنون به دلیل رشد سریع اطلاعات الکترونیکی، ادامهٔ حیات زبان کوردی بستگی به توانائی آن در معرفی و شناساندن موثر مشکلات مردمی که به این زبان سخن میگویند دارد. نسل جوانی که دور از کردستان زندگی میکند امروز میتواند به آسانی از طریق شبکه جهانی اینترنت با همشهریان و یا همزبانان خود در دیگر نقاط دنیا به زبان مادری ارتباط برقرار کند. البته این امر نیاز به نوسازی زبان کوردی داشته تا محدودیتی برای افراد پیش نیاید. با ایجاد چنین سیستم ارتباطی گسترده، امکان ایجاد بانک اطلاعاتی الکترونیکی ملی برای کوردها با دسترسی آسان از طریق اینترنت به وجود خواهد آمد. چنین بانک اطلاعاتی میتواند شامل اطلاعات در مورد اقشار مختلف کورد زبان باشد، که در نهایت باعث ایجاد ارتباط نزدیکتر میان گویشهای گوناگون زبان کوردی و همچنین ایجاد راهی نوین برای ارتباط میان نسل قدیم و جدید خواهد شد. در حال حاضر کوردها از چهار سیستم غیر استاندارد نوشتاری استفاده میکنند. در نواحی مرکزی از حروف الفبای عربی استفاده میشود. کوردهای ساکن در اتحاد جماهیر شوروی سابق از حروف کیریللیک استفاده میکنند و در جنوب شرقی کوردستان هم استفاده از حروف الفبای فارسی رایج است. نبود سیستم نوشتاری مشترک ، استفاده از رسانهها و نشریات مربوط به یک منطقه خاص را در مناطق دیگر ناممکن و بیهوده میسازد. در نتیجه بسیاری از صاحبنظران در مورد نیاز فوری به ایجاد یک سیستم الفبایی مشترک به توافق رسیدهاند. فرهنگسرای زبان کوردی (کال) بر این باور است که سیستمهای کنونی نوشتاری زبان کوردی دچار کاستیها و اشکالات فراوانی چون توانایی کاربردی بسیار کم مخصوصاً برای کسانی که به گویشهای متفاوت زبان کوردی سخن میگویند میباشد. نکته دیگر ضعیف بودن قوانین و استانداردهای جهانی فناوری اطلاعات ( آی.تی) است. برای جلوگیری از این موارد، فرهنگسرای زبان کوردی (کال) سیستم مشترک الفبایی را مطابق باISO-8859-1 بینالمللی ایجاد کرده است. این سیستم نوین ترکیبی است از الفبای لاتین همراه با تغییرات جزئی / نشانها و علائم جدید که با افزایش تواناییها کار را برای کاربران آسانتر ساخته و انعطاف بیشتری بدان بخشیده است. این تلاشها به منظور احیا و ترویج استفاده از زبان کوردی بویژه برای نسل جوان کورد انجام شده است. سیستم مشترک الفبای کوردی با توجه به سه نکته زیر ایجاد شده: ۱. برای نشان دادن هر صدا یک حرف در نظر گرفته شده.( به استثنای صداهایی مانند sh,jh) ۲. استفاده نکردن نشانه های تفکیک کننده که نوشتن آنها نیاز به استفاده از برنامه های مخصوص کامپیوتری دارد. تمام حروف استفاده شده در این سیستم الفبایی مشترک مطابق با ISO ۸۸۵۹-۱ لاتین ۱ برای زبانهای اروپای غربی و پیرو یک استاندارد جهانی میباشند. ۳. حذف حروفی که سمبل هیچ صدا یا نشانهای در زمان کوردی نمی باشند مانند ع، غ، ح .( بکار گرفتن E/'e/'H/'h/'X/'x' با توجه به گویش های گوناگون جایز میباشد. برای اطلاعات بیشتر میتوانید برگه پرسشها و پاسخها را ببینید.) واژههای غرض گرفته شده نیازمند خنثا شدن و همخوانی با قوانین نوشتاری زبان کوردی را داشته و همزمان با حفظ این قوانین تلفظ به گویشهای مختلف نیز باید توجیه شده باشد. این دستگاه/سیستم الفبایی شامل ۳۴ حرف است. ۴ حرف از نوع حروف diagraph مانند ش، ج و ۴ حرف دیگر: é/ù/ú/í/ در مجموع دارای ۹ حرف صدا دار و ۲۵ حرف بی صدا میباشد. با به کار گرفتن این سیستم کاربران به اسانی قادر به نشر اطلاعات و همچنین استفاده از پست الکترونیکی به زبان کردی خواهند بود. از دیگر فواید این سیستم امکان ساختن فرهنگ لغات کوردی ،غلط یاب واژهها با استفاده از سیستمهای عامل رایج و واژه نگارها مانند محصولات شرکت Microsoft میباشد.این سیستم الفبایی میتواند به آسانی و بدون محدودیت در هر برنامه کامپیوتری یا جستجوگر به کار گرفته شود. نشریات کوردی در تمام جهان برای همگان در دسترس خواهند بود. فراگیری زبان کوردی به گویشهای گوناگون آسانتر و محبوبتر خواهد شد. جامعهٔ کورد قادر به درک بهتر پیچیدگیهای ( گویشی و فرهنگی) حاضر و تجزیه و تحلیل آنها خواهد بود. یک سیستم الفبایی مشترک باعث فهم بهتر و پرورش منافع ملی کورد خواهد شد.
یک شنبه 7 خرداد 1391برچسب:, :: 14:45 :: نويسنده : hevydar زن اسطوره ای موسیقی کردی(( عایشه شان)) شاهزاده بی تاج و تخت موسیقی کوردی، عایشه شان پنج شنبه 4 خرداد 1391برچسب:, :: 14:47 :: نويسنده : hevydar بسیاری از خود می پرسند آیا امیدی به گسترش کاربرد زبان کوردی وجود دارد؟ آیا می توان شان این زبان را به جایگاه مناسبی رساند؟ آیا می توان کاربرد آن را به موضوعاتی فراتر از رفع نیازهای روزمره کشاند و آنرا ابزار علم و دانش کرد، با آن شعر و ترانه سرود، رمان نوشت و تحسین خوانندگان سایر زبانها و ملتها را برانگیخت؟ شاید سوال ساده و بدیهی به نظر برسد اما به نظر می رسد تکرار آن مهم است. آری، امید هست و راه پیش روی زبان کوردی بسیار روشن است. می توان بحث را با ذکر دلایل بسیار ادامه داد. همچنین می توان به رویدادهای تاریخی استناد کرد و بر ادعای خود صحه گذاشت.آنچه که در حال حاضر به نام زبان ایتالیایی خوانده می شود در حقیقت تا قرن سیزدهم میلادی وجود نداشته است. ادبیات نوشته شده به زبان ایتالیایی همگی متعلق به قرن سیزدهم به بعد است. جالب است بدانیم حتی مارکوپولوی ایتالیایی، سفرنامه ی خود را با زبان فرانسوی نوشته است.امپراطوری بزرگ روم نتوانست از خود زبانی به یادگار بگذارد و از لاتین تنها نامی مانده است و اکنون در دل کتابخانه ها آرمیده است و گویشوران آن در حد نام و آوازه اش نیست. پس از انقراض امپراطوری روم، مردم ساکن در مرکز اصلی قدرت آن (ایتالیا) با پراکندگی و تنوع زبانی بسیار مواجه گشتند و سالها بعد توانستند زبان متحد خود را احیا کنند و زبان ایتالیایی نام نهند. حال چگونه است که بازماندگان امپراطوری بزرگ ماد نتوانند زبان خود را حفظ و احیا نمایند و بپرورند؟به جرات می توان گفت وضعیت امروز زبان کوردی بسیار بهتر از وضعیت زبان نو ظهور ایتالیایی در قرن ۱۳ میلادی است. پیشینه فرهنگی و تاریخی و غنای ادبی مردم کرد آنقدر روشن و استوار است که بتواند راهگشای مردم کرد در احیا و پرورش زبان کوردی باشد.اما با این حال ما کوردها که داعیه گسترش زبان خود داریم و در این راستا سایتهای زیادی بر پا نموده ایم و بعضا تمام کردها را مخاطب قرار داده ایم وگاهی بر گویش خاصی از کوردی تمرکز کرده ایم و یا اصولا الفبایی خاص را رواج می دهیم و … چه میزان برنامه ریزی زبان و مولفه های موثر در آن را مورد توجه قرار می دهیم؟برداشت من آن است که اغلب سایتهای مرتبط با زبان کوردی بر خط و دستور زبان و آیین نگارش تمرکز کرده اند و مقوله های مهمتر دیگر، فراموش شده اند و یا کمتر مورد توجه قرار دارند. در حقیقت برنامه ریزی زبان کوردی باید برای کارآمد کردن آن در سطوح مختلف باشد و صد البته موضوع حفظ ماهیت و هویت اصلی آن در این جریان کارآمدسازی نیز مورد توجه قرار گیرد.ما کردها باید نسبت به کارآمدی ابزاری زبان خود و شان عاطفی آن مطمئن شویم تا زبان دیگری را از نظر کارآیی و عاطفی به زبان خود ترجیح ندهیم و به کار نگیریم. پنج شنبه 4 خرداد 1391برچسب:, :: 14:32 :: نويسنده : hevydar Çiaiê agrî کوهی دو قلو ما بین کردستان ترکیه(استان آگری) و ایران(شهر ماکو)،که مردم کرد زبان منطقه برای آن افسانه ها ساخته اند. دارای دو قلهٔ آتشفشانی آگری بزرگ (۵۱۵۶ متر) و آگری کوچک (۳۹۵۲ متر) است. آگری در زبان کردی به معنی کوه آتشفشانی و آتشین است.
سه شنبه 2 خرداد 1391برچسب:, :: 16:29 :: نويسنده : hevydar ای زمان یا با تو نخواهم زیست یا تو را با آزادی زینت خواهم داد (سخن بزرگ مرد کورد)
پنج شنبه 28 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 14:18 :: نويسنده : hevydar ضرب المثل کوردی teref do pêiax xêstêne dê solaga deng (اشاره به این دارد :کسی که اصرار به انجام یک کاری را دارد و پافشاری به انجام آن دارد) gera goh nege (اشاره به این دارد:کسی که در باره موضوعی که بین دو نفر انجام شده خبر ندارد با خبر نکنید.) .dêiaro dera dêjm bokê deva êiane (اشاره بی این موضوع دارد:که به طور غیر مستقیم می خواهیم کسی را از یه موضوع باخبر کنیم.) hêndêg، rêndêg (اشاره به این دارد:در یک کاری را کم انجام بدهی . اما بهترین نتیجه را داشته باشد.) چهار شنبه 27 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 19:45 :: نويسنده : hevydar آخرین مطالب پيوندها تبادل لینک هوشمند نويسندگان |
||
|